Teses e dissertações

Mestrado
Gestão de Sistemas de Informação
Título

Impacto das tecnologias na definição das competências essenciais do tradutor

Autor
Almeida, Maria José Magalhães de
Resumo
pt
Além de encurtar a distância entre pessoas e negócios, a disseminação da tecnologia levou à alteração do mercado laboral. Diversas áreas e profissionais viram-se obrigados a rever os métodos de trabalho e a adaptá-los à nova realidade, mais tecnológica. O mundo da tradução e os seus profissionais não foram exceção, tendo de se adaptar às novas ferramentas de trabalho tecnológicas, no uso de motores de pesquisa, dicionários online, ferramentas de apoio à tradução e ferramentas de tradução automática. Esta simbiose entre tecnologia e tradução faz-nos questionar sobre o impacto da tecnologia na definição das competências essenciais do tradutor freelancer. Para responder a esta questão, investigaram-se as principais necessidades deste mercado na perspetiva dos tradutores, dos gestores de projetos e dos clientes. Recorrendo a uma abordagem metodológica qualitativa, na forma de três focus groups, e analisando o resultado utilizando o Leximancer, conclui-se que, para os tradutores, o principal impacto da tecnologia prende-se com a quantidade de ferramentas que devem dominar para serem competitivos no mercado. Para os gestores de projeto, o impacto nota-se sobretudo no encurtamento de prazos e consequente necessidade de selecionar tradutores com competências tecnológicas e de relacionamento pessoal e interpessoal. Por seu lado, os clientes procuram tradutores que, não descurando as competências linguísticas e tradutórias, tirem partido das tecnologias existentes para rentabilizar os projetos, encurtando prazos e assegurando a qualidade do produto final. Este estudo contribui para clarificar as competências essenciais do tradutor, auxiliando na compreensão da necessidade de disponibilização de formações tecnológicas, no âmbito académico e profissional.
en
The dissemination of technology shortened the distance between people and businesses and changed the landscape of the labour market. Many professionals had to change their working habits and adopt the new technologies. The world of translation and translators also had to adapt themselves to the new technologies and start using new tools, such as search engines, online dictionaries, CAT tools and machine translation. The interconnection between translation and technology makes us wonder about the impact of technology on the definition of the core competencies of a freelance translator. To address this question, it was necessary to understand the needs of the market according to translators, project managers, and clients. By conducting three focus groups, a qualitative methodology, and using Leximancer to analyse the result, one can conclude that translators consider that the main impact of technology is in the number of different tools that they need to master to be competitive. In the project managers opinion, this impact is felt in the tighter deadlines and, consequently, the need to recruit translators with technological and personal and interpersonal competences. Clients prefer to work with translators that combine the traditional linguistic and translational competences with the technological knowledge that allows them to use the tools to make projects more profitable by shortening deadlines and ensuring the quality of the product. This dissertation allows to clarify the core competences of a freelance translator and helps to understand the continued need to provide academic and professional training in the use of tools.

Palavras-chave

Technology
Tecnologia
Machine translation
Competências -- Skills
Tradução
Tradutor
Tradução assistida por computador
Tradução automática
Translation
Translator
Computer assisted translation

Acesso

Acesso restrito. Solicitar cópia ao autor.

Ver no repositório  
Voltar ao topo