PT
Este estudo pretende compreender o processo criativo dos atores-dobradores na dobragem
de personagens de filmes de animação, para crianças em Portugal. Esta investigação seguiu
como método de pesquisa, a metodologia qualitativa de carácter intensivo, através de uma
amostra não probabilística por conveniência para o levantamento de atores-dobradores que
dobraram personagens de filmes de animação da Disney/Pixar, nos últimos cinco anos (2020-
2024), exibidas nas salas de cinema portuguesas. Realizadas e transcritas sete entrevistas
semi-estruturadas, a diretores de atores/dobragens, atores-dobradores e a um diretor e
tradutor musical. Foram ainda realizadas duas observações etnográficas a um estúdio, com o
intuito de compreender o processo de realização das dobragens num estúdio.
Este estudo permitiu compreender que o processo criativo é um trabalho exigente e
desafiante, pois implica um bom funcionamento de equipa para exceder e ultrapassar as
limitações executivas, criativas e económicas. Dobrar é adaptar e localizar linguística e
artisticamente um produto estrangeiro, que exige criatividade, seja na tradução dos diálogos
ou, principalmente, na interpretação e imersão lúdica do ator-dobrador na personagem.
EN
This research aims to examine the creative process of voice actors in the dubbing of animated
film characters for children in Portugal. The study employed an intensive qualitative
methodology, using a non-probabilistic convenience sample to identify voice actors who
dubbed characters in Disney/Pixar animated films released in Portuguese cinemas between
2020 and 2024. Seven semi-structured interviews were conducted and transcribed with
dubbing directors, voice actors, and a musical director and translator. Furthermore, two
ethnographic observations were carried out in a dubbing studio to gain an in-depth
understanding of the practical process of dubbing production in a professional environment.
The findings suggest that the creative process of dubbing is both demanding and complex,
requiring effective teamwork to overcome executive, creative, and economic limitations.
Dubbing represents a linguistic and artistic act of adaptation and localization of a foreign
audiovisual product, one that demands creativity not only in the translation process of dialogue
but, above all, in the interpretative and ludic immersion of the voice actor in the animated
character.